estar o ser
Las palabras se cuecen como espuma ácida que corroe el sonido del silencio. Miro tus pasos, reencuentro las miradas y no hay nada más que hacer? Un tabaco un gallo, un lo que sea, menos otra pinche tarde sin conquistar al mundo
A wail, a violent nothing that pretends to be something else. A hush from the guts pronounced by a lying mouth. To desert life to become. To become a desert to experience the void that concentrates all and nothing. To search into the void for the voice of experience.
1 Comments:
"Estar o ser".
Me pregunto si este dilema, así, en español, pudo digirirlo Shakespeare en su inglés. Ojo: "To Be or to Be". (No: "To Be or Not to Be", sino: "To Be or to Be")
¿Querrán decir los mismo estas traducciones literales?
A veces pienso que no.
A veces me pregunto qué es lo que usan los anglosajones. Con "To Be" usan el "ser" o el "estar". O será que nosotros entendemos el "To Be" como usamos el "ser", y como somos caprichosos, flolklóricos, le agregamos el "estar", que en realidad no sirve para nada.
Yo la neta no sé. Soy patético en inglés. ¿Tú me puedes explicar?
¿Estás de nuevo en esa tarde sin conquitar el mundo? o ¿eres de nuevo en esa tarde sin conquistar el mundo?... Yo no creo que signifique lo mismo, ¿o sí?
Te mando muchos saludos y gracias, camarada, por visitarme.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home